Vertrag übersetzen lassen
Ihre unverbindliche Anfrage:
Vertrag übersetzen lassen
Ihre Checkliste für Übersetzungsaufträge
Beglaubigung ja oder nein
Benötigen Sie eine Beglaubigung oder reicht eine einfache Übersetzung? Im Zweifelsfall empfehlen wir eine Beglaubigung, da die spätere Beglaubigung einer einfachen Übersetzung unnötige Extrakosten verursacht.
Apostille - ja oder nein
Für beglaubigte Übersetzungen für eine Verwendung außerhalb Österreichs benötigen Sie möglicherweise eine Apostille. Bitte klären Sie diesen Punkt vor Auftragserteilung und informieren Sie uns.
Lesbarkeit
Vor allem wichtig bei Faxvorlagen oder handschriftlichen Anmerkungen auf Dokumenten sowie bei Stempeln. Tippen Sie im Zweifelsfall den Text der undeutlichen Stellen auf ein Extrablatt und legen Sie dieses dem zu übersetzenden Original bei.
Format
Übermitteln Sie uns Ihre Texte nach Möglichkeit in MSWord, als pdf oder als PowerPoint Datei.
Abkürzungen
Bitte legen Sie dem zu übersetzenden Text eine Liste der Abkürzungen und deren Bedeutung bei.
Übersetzungen in Sprachen mit nicht-lateinischer Schrift
Geben Sie uns die von Ihnen verwendeten/beabsichtigten Schriften/Fonts bekannt, um eine reibungslose Bearbeitung sicherzustellen.
Referenzmaterialien
Am besten gleichzeitig mit dem Auftrag übermitteln und als solche klar kennzeichnen. Terminologie Gewünschte Terminologie bitte von Anfang an bekanntgeben.
Namen/Ortsbezeichnungen usw. in nicht lateinischer Schrift
Bei beglaubigten Übersetzungen müssen Namen mit der lateinischen Schreibweise im jeweiligen Reisepass übereinstimmen. Übermitteln Sie uns diesen daher gemeinsam mit dem zu übersetzenden Text. Eine abweichender Schreibweise führt zu Ungültigkeit und verursacht erhöhte Kosten.
Titel bereits übersetzter Publikationen u.ä.
Geben Sie uns derartiges bei Auftragserteilung bekannt, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen.
Zur Veröffentlichung bestimmte Texte
Planen Sie bei geplanter Veröffentlichung der Übersetzung in Print oder Internet ausreichend Zeit für das Fahnenlesen bzw. einer digitalen Vorabversion ein und teilen Sie uns dies bei der Beauftragung mit.
Übersetzung von Verträgen
Die Übersetzung von Verträgen ist von entscheidender Bedeutung, insbesondere in einer globalisierten Welt, in der Unternehmen und Privatpersonen grenzüberschreitend tätig sind. Verträge sind rechtliche Dokumente, die Vereinbarungen zwischen Parteien festhalten. Daher ist es wichtig, dass sie genau und präzise übersetzt werden, um Missverständnisse und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Es gibt viele Arten von Verträgen, darunter Kaufverträge, Arbeitsverträge, Mietverträge, Lizenzverträge, Partnerschaftsverträge und viele weitere. Jeder Vertrag hat seine eigenen spezifischen Anforderungen, daher ist es wichtig, dass der Übersetzer über das notwendige Fachwissen verfügt, um den Vertrag korrekt zu übersetzen.
ad hoc bietet professionelle Übersetzungen für alle Arten von Verträgen. Unsere erfahrenen Übersetzer verfügen über die notwendige Erfahrung und Expertise, um Verträge präzise und akkurat zu übersetzen. Wir arbeiten mit einer Vielzahl von Kunden aus verschiedenen Branchen und Rechtsgebieten zusammen und sind in der Lage, Verträge in zahlreichen Sprachen zu übersetzen.
Bei der Übersetzung von Verträgen ist es wichtig, dass der Übersetzer nicht nur die sprachlichen Feinheiten der Ausgangssprache versteht, sondern auch die rechtlichen Terminologien und Konzepte. Unsere Übersetzer sind sowohl sprachlich als auch fachlich versiert und sorgen dafür, dass jeder Vertrag sorgfältig übersetzt wird, um den Anforderungen und Bedürfnissen des Kunden gerecht zu werden.
Wenn es um Vertragsübersetzungen geht, ist eine hohe Genauigkeit und Vertraulichkeit unerlässlich. Bei ad hoc sind wir uns der Bedeutung dieser Faktoren bewusst und achten darauf, dass alle Übersetzungen vertraulich behandelt werden und den höchsten Standards entsprechen.
Kontaktieren Sie ad hoc für professionelle Vertragsübersetzungen in verschiedenen Sprachen und lassen Sie uns Ihnen helfen, Ihre internationalen Geschäfte zu erleichtern.