+43 1585 19 50

Our aim is to provide you with a perfect translation and translators are the first member in the production chain. What is decisive for a successful product and your satisfaction as our customer is that the right people are matched with the right topics and job profiles. But who then are the translators working for us on your projects?

Other than many of our competitors we will never boast that we employ 40 000 translators around the globe. Claims like these are hard to verify and little transparent. They rather allow for the conclusion that translation jobs are outsourced via online platforms with every likelihood that they will be picked by anonymous translators trying their luck at making a quick buck. This, of course, harbours major uncertainties for clients and leaves little room for confidentiality.

All our translators are free-lancers and personally known to us in one way or another. Many have been working for us for years. Without exception they have passed a multi-level selection process including test translations of all sorts. Even though most hold university diplomas in translation for us this does not yet suffice to guarantee the high quality we are aiming for. Paper is accommodating and degrees do not automatically equal excellence which is why we subject new candidates to rigorous tests without exception. For translation of highly technical texts we occasionally also employ international specialists from the specific field who in addition to their foreign native language skills also possess the necessary specialist background knowledge. Needless to say that they, too, first need to pass our multi-level testing procedure.

Our 6-eye-principle quality control guarantees continuous monitoring of translator performance even long after they have first been included in our pool. If it turns out that their performance no longer meets our quality standards they are eliminated from our directories.

And what do we think of in-house translators?

Really not that much. Translating is an elaborate business, most of the time pairing creative thinking with detailed research and wide general knowledge. It hence often requires considerable time investments and is hard to plan ahead. In-house translators on a permanent contract not only need to produce enough output to cover the costs of their employment but generate substantial additional proceeds on top by translating huge volumes of text. This clearly is incompatible with careful research and creative production. Nor are the generally low salaries paid to in-house translators much of an incentive to lure skilled professionals away from the free-lancer market where they can easily earn many times this much.