|
2nd SUCCESSFUL RE-AUDIT OF OUR COMPLIANCE WITH ÖNORM EN 1503 |
|
Monday, 20 December 2010 09:09 |
|
The team of ad hoc is proud to announce the completion of the second successful re-audit according to ÖNORM EN 15038 on 3rd December 2010! All our translation projects of the past four years have thus been based on the industry’s most up-to-date standard! When ÖNORM EN 15038 was first published in 2006 the translation industry finally had its own highly practical and very real quality standard regulating the daily business of suppliers and providing customers with an extra plus in quality. |
|
Read more...
|
|
|
GOOD NEWS für 2010 – neue Förderungen für Übersetzungen! |
|
Tuesday, 23 February 2010 14:36 |
|
Profitieren auch Sie im Wirtschaftsaufschwung von den neu aufgelegten Förderungen des WWFF Wiener Klein- und Mittelbetriebe für Übersetzungsleistungen!
Als „ Publikationen, die der Internationalisierung dienen“ stehen für Ihre Übersetzungsprojekte umfangreiche Förderungen bereit! Kleine Unternehmen erhalten im Rahmen dieses Projektes rund 50% ihrer Übersetzungskosten ersetzt, während mittelgroße Betriebe von einer Unterstützung in der Höhe von 35% profitieren. Pro Unternehmensgruppe beträgt das maximale Budget 10.000 Euro. ACHTUNG: Um Förderungen für Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen zu können, bedarf es eines Internationalisierungs-Checks bei der Wirtschaftskammer Wien! Zudem muss der Antrag eingereicht werden, bevor Sie eine Übersetzung bei uns in Auftrag geben. Genauere Informationen erhalten Sie hier: http://www.wwff.gv.at/wwff.aspx?target=105456P.S. ad hoc bietet Ihnen nicht nur geförderte, sondern auch qualitätszertifizierte Übersetzungen nach ÖNORM EN 15038 – damit Sie sicher gehen können, dass Ihre Übersetzungen zwar kostengünstig, aber nicht billig sind, denn schließlich präsentieren Sie sich dadurch selbst! |
|
Jahresrückblick 2009: Babylonische Sprachenvielfalt auf höchster Ebene |
|
Tuesday, 17 November 2009 09:24 |
Trotz allseits präsenter Wirtschaftskrise stand das Jahr 2009 für ad hoc Dolmetscher & Übersetzungen – Interpreters & Translations GmbH ganz im Zeichen von Großkongressen. Neben zahlreichen anderen Konferenzen waren Dolmetscher von ad hoc in verschiedensten Sprachkombinationen unter anderem bei diversen Veranstaltungen des Landes Oberösterreich im Rahmen von Linz 09 im Einsatz sowie bei Wiener Großveranstaltungen wie dem Mega-Event UITP 2009 oder dem European Parking Congress.
Insgesamt organisierte das Team der Interpreting Division Dolmetscher in 35 verschiedenen Sprachen, darunter auch Exoten wie Mongolisch oder Suaheli. „Englisch ist nach wie vor die am meisten angefragte Sprache bei internationalen Kongressen“, sagt Dr.Andrea Jaidane-Koulev-Friedmann, Geschäftsführerin und Leiterin der Interpreting Division. „Neben den klassischen Kongresssprachen Französisch und Italienisch sehen wir aber auch einen ungebrochenen Trend hin zu Ostsprachen wie Polnisch oder Ungarisch und einen verstärkten Bedarf an Englisch – Russisch.“
Für das kommende Jahr 2010 erwartet man bei ad hoc GmbH eine Fortsetzung der Tendenz hin zu internationalen Einsätzen. „Obschon das Gros unserer Veranstaltungen natürlich auch weiterhin in Österreich stattfinden wird, wissen unsere langjährigen Kunden unsere Zuverlässigkeit und unkompliziertes Handling bei hochqualitativer Dolmetschleistung so sehr zu schätzen, dass sie uns auch im Ausland nicht missen wollen. Daher haben wir für die nahe Zukunft bereits jetzt Buchungen für Veranstaltungen in der Schweiz, Deutschland, Großbritannien und Frankreich“, freut sich Alexandra Leidenfrost, Senior Project Manager der Interpreting Division.
|
|
Conferences involving 15 working languages – no problem! |
|
Monday, 03 August 2009 13:20 |
ad hoc offers its customers i nterpreting services from and to any language and combination. Contrary to the general trends and expectations, i.e. a crisis-related drop in the number of events with interpreting into multiple languages, ad hoc GmbH, the Austrian industry leader for conference interpreting, is reporting a completely different development.
"Even though congresses and conventions with interpreting services in 5 or 6 different languages have always featured prominently amongst our assignments, this year we are seeing a real boom of this type of event ", says Andrea Jaidane-Koulev-Friedmann, MD, active conference interpreter, and head of ad hoc's Interpreting Division. "Since the beginning of the year we have been handling several major projects involving at least 6 parallel languages practically every month. Language-wise in addition to English, German, French, Italian, Spanish, and Russian we are also seeing increased demand for interpreters of Eastern European languages, e.g. Hungarian, Czech, Polish, Romanian, and Bulgarian. Other recent language hotties include Albanian and Chinese. All interpreting projects are handled in strict compliance with CIQS - Conference Interpreting Quality System® guaranteeing continuous quality monitoring and control and the selection of the best suited interpreters for the specific requirements of each individual assignment. After all, our clients know that we always get their message across - from any language, to any language!" |
|
"Qualität besteht auch in Zeiten der Krise!" |
|
Thursday, 07 May 2009 09:24 |
|
Martina Tschapka, Senior Project Manager für den Bereich schriftliche Übersetzungen, ist höchst optimistisch, was die weiteren geschäftlichen Entwicklungen in ihrem Verantwortungsbereich anbelangt. „Durch unsere Zertifizierung nach ÖNORM EN 15038 stellen wir bei ad hoc unser Qualitätsbewusstsein einmal mehr in den Vordergrund. Mit dem Vier-Augen-Prinzip, dem separaten Kontrolldurchgang aller Texte unter Einsatz eines eigenen Lektors, haben unsere Kunden die Sicherheit, dass ihre Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich einen Extradurchgang durchlaufen und bis auf den Punkt genau passen.
Ein besonderer Qualitätsnachweis ist vor allem in Zeiten wie diesen unverzichtbar, da der Markt von immer mehr unseriösen Anbietern überschwemmt wird. Natürlich ist es einfach, Übersetzungsaufträge anzunehmen und sie unmittelbar an Übersetzungsfabriken in Indien oder der Mongolei weiterzuleiten oder ganz einfach ein Computerprogramm zu bemühen und das Ergebnis dann postwendend an den Kunden zu retournieren.
|
|
Read more...
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>
|
|
Page 1 of 2 |