Computerübersetzungen - eine blecherne Alternative

Einige Worte von Ad Hoc zu automatisierten Computerübersetzungen.

 

SPRACHEN SIND CHAOTISCH

SPRACHEN SIND VOLLER LEBEN

SPRACHLICHE BOTSCHAFTEN
BEINHALTEN WEIT MEHR ALS
REINE WORTE – SIE SCHLIESSEN
EINE VIELFALT AN ERFAHRUNGEN,
GEFÜHLEN, WISSEN UND
KONNOTATIONEN MIT EIN, MIT
EIN GRUND, WARUM BEINAHE JEDE
ÜBERSETZUNG MEHR ODER WENIGER
AUFWENDIGE THEMATISCHE
RECHERCHEN UND FINGERSPITZEN-
GEFÜHL ERFORDERT.

DIE GROSSE MEHRZAHL DER
AUSGANGSTEXTE FÜR ÜBERSETZUNGEN
SIND GEDANKLICH WIE AUCH
SPRACHLICH ALLES ANDERE ALS
GLASKLAR, WAS VOR EINER
ÜBERTRAGUNG IN EINE FREMDSPRACHE
ERHEBLICHER TEXTANALYSE BEDARF.

REDENSARTEN, SPRACHLICHE BILDER,
SYNONYME SIND EBEN - SIEHE OBEN
- NICHT LOGISCH UND VERLANGEN
PROFUNDE KENNTNISSE IN DER
KULTUR UND DENKENSWEISE DER
JEWEILIGEN ZIELSPRACHE.
ZUDEM UNTERSCHEIDEN SIE SICH OFT
AUCH NOCH IN GERINGFÜGIGEN TEILEN
Z.B. NACH DER GEOGRAPHISCHEN ODER
SOZIALEN HERKUNFT DES SPRECHERS.
HIER EIN BEISPIEL DER EINFACHEN
ART:

COMPUTER BERUHEN AUF LOGIK

COMPUTER BASIEREN AUF ORDNUNG

COMPUTER VERFÜGEN ÜBER
ERSTAUNLICHE MENGEN AN DATEN
DIE SIE JEDOCH NUR STRIKT NACH
DEN VORGEGEBENEN MÖGLICHKEITEN
VERWENDEN KÖNNEN. SIE SIND
KEINESFALLS IN DER LAGE, DIESE
OHNE ENTSPRECHENDE ANWEISUNGEN
AUF SPEZIELLE ANFORDERUNGEN
ABZUSTIMMEN, SONDERN ARBEITEN
IN GEWISSER WEISE STUR NACH
SCHEMA X.

COMPUTER LIEFERN WORT FÜR
WORT ODER MODUL FÜR MODUL
ÜBERSETZUNGEN, SIND ABER NICHT
IN DER LAGE, z.B.SCHACHTEL-
SÄTZE AUFZULÖSEN ODER LOGIK-
FEHLER BZW.UNVOLLSTÄNDIGE
GEDANKENGÄNGE AUFZUBEREITEN.

SELBST ÄUSSERST UMFASSENDE
ÜBERSETZUNGSPROGRAMME KÖNNEN
NIEMALS ALLE WENDUNGEN
NTHALTEN UND ERKENNEN SIE
DESHALB AUCH NICHT. VERSUCHEN
SIE DOCH SELBST EINMAL,
SPRACHLICHE BILDER IN EINEM
WÖRTERBUCH NACHZUSCHLAGEN.
EINE COMPUTERÜBERSETZUNG
UNSERES DEUTSCHEN AUSGANGS-
SATZES ERGAB JEDENFALLS
FOLGENDES:

D: Du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt!
E: A nice mess you’ve got me into!
F: Tu m’as mis dans des beaux draps!
I: Una bella storia mi hai combinato!
Sp: ¡En buen lío me has metido!

D: Du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt!
E: You have crumbled into me a beautiful story!
F: Tu m’as trempé une belle histoire!
I: Mi hai sbricciolato una bella storia!
Sp:Me has desmigajado una bonita historia!

Und nun wünschen wir Ihnen gute Unterhaltung mit dem Beispiel einer Computerübersetzung eines vollständigen Textes aus der Praxis:

Betreff: Weitere Vorgangsweise

Sehr geehrter Herr Doktor Webster!

Ich bin nun in der Lage mich intensiv den Gerichtsfällen zu widmen und habe die Möglichkeit professioneller Übersetzungshilfe, welche meine Schreiben an Sie und Ihre Schreiben an mich weiterleiten wird.

Übersetzer __________________________
Fax, e-mail __________________________

Das Wichtigste zuerst: Bevor ich Ihnen meine Vertretung gab, habe ich Sie um die Erfolgsaussichten gefragt. Forderungen von rund US$ 200.000,-- durchzusetzen haben Sie auf über 50 % geschätzt. Wenigstens US$ 100.000,-- zu erzielen haben Sie damals auf 80 % geschätzt. Was das kosten kann, haben sie auf US§ 10.000,-- geschätzt. Die Dauer der Durchsetzung der Forderungen haben Sie auf ca. 1 bis 2 Jahren geschätzt. Meine Frau und ich haben diese Einschätzung damals notiert. Es ist dabei vollkommen unwichtig, ob wir uns erinnern können, ob es so war oder nicht. Diese und keine anderen Erfolgsschätzungen haben zu meinem Entschluß geführt, das Prozeßrisiko einzugehen und Sie mit der Vertretung zu beauftragen.

Dem letzten Schreiben bezüglich Little Dix, entnehme ich, daß Sie jetzt eine über 50 %ige Chance schätzen, die Reparatur ersetzt zu bekommen. Little Dix verlangte für die fehlerhafte Reparatur US§ 20.000,--. Für weiteren Schadenersatz schätzen Sie die Chance unter 50 %. Dazu wäre es erforderlich, daß ich rund US$ 27.000,-- an Sie überweise. Bitte korrigieren Sie mich, wenn ich Sie falsch verstanden habe. Wenn Sie mich so verstanden haben, daß ich US$ 27.000,-- investieren möchte, um US§ 20.000,-- ersetzt zu bekommen, bitte entschuldigen sie mich, dann haben Sie mich falsch verstanden.

1. Bitte teilen Sie mit, bis wann die US§ 20.000,-- bei Gericht hinterlegt werden müssen.

2. Bitte beantworten Sie die Beilage zu diesem Schreiben.

Ich bin interessiert mit Ihnen weiter zusammen zu arbeiten. Dies unter Voraussetzung, daß Sie Ihre weitere Arbeit ohne juristische Fehler durchführen und unnötige Kosten unterlassen. Auf das Ziel meines Enderfolges hin arbeiten und mich für Fehler Ihrer juristischen Arbeit nicht haftbar machen. Zusammenarbeit ist für mich nur auf Vertrauensbasis möglich. Dazu gehört, daß wir positives wie auch Fehler abklären und Sie Fragen in diesem Zusammenhang beantworten, Ihre Beantwortung soll eine Schätzung im Zusammenhang mit den zur Zeit gegebenen Enderfolgsaussichten beinhalten, damit ich entscheiden kann, ob und in welchem Ausmaß ich weitere Investitionen tätige.

Mit freundlichen Grüßen



Reference: Further process way

Dear Mr. Doktor weaving webster!

I am to be dedicated now in a the position me intensively to the cases of court and have the possibility of professional translation assistance which my letters to you and your letters to me will pass on:

Uebersetzer: ___________________________
Fax, e-mark: ___________________________

The most important first: Before I gave you my agency, I had asked you for the chances of success. Accounts receivable of approximately US$ 200.000,-- to intersperse you have on over 50 % estimated. At least US§ 100.000,-- to obtain you have at that time on 80 % estimated. Which can cost have US$ 10.000,-- estimated. You have the duration for the penetration of the accounts receivable on approx 1 or 2 years estimated. My wife and I noted this estimate at that time. It is perfectly unimportant thereby whether we remind can whether it like that was or not. This and no other success estimations have to be received led to my resolution the process risk and to resign you the agency.

I take from their last letter concerning Little Dix that you estimate one now over 50 % chance the repair replaced to get. Little Dix required for the incorrect repair US$ 20.000,--. For further compensation you estimate the chance under 50 %. In addition last it necessarily that i approximately 27.000 US$ to you transfer. Please you correct me if you wrongly understood! If you understood me in such a way the fact that I US§ 27.000,-- to get – to invest would like in order US$ 20.000,-- replaced please excuse them me, then you understood me wrongly.

1. Please you divide with to when the US§ 20.000,-- with court to be deposited must

2. Please you answer to supplement to these letters.

I am to be worked interested with you further together. This under a condition that you accomplish your further work without legal defects and unnecessary costs omitted. Work on the goal or my final success and me for defects of your legal work do not make liable. Co-operation is possible for me only on confidence basis. In addition it belongs that we clarify positive like also defects and questions answer you into this connection. Their answer is to contain an estimation in connection with the final chances of success given at present thereby I to decide can whether and into which extent I further investments I transacts.

Yours sincerly

Eine Frage zum Schluß:
WIE VIEL VERTRAUEN HABEN SIE ZU EINER ÜBERSETZUNG DIESER ART IN EINE SPRACHE, DIE SIE NICHT VERSTEHEN?