|
GOOD NEWS für 2010 – neue Förderungen für Übersetzungen! |
|
Dienstag, 23. Februar 2010 um 14:36 Uhr |
|
Profitieren auch Sie im Wirtschaftsaufschwung von den neu aufgelegten Förderungen des WWFF Wiener Klein- und Mittelbetriebe für Übersetzungsleistungen!
Als „ Publikationen, die der Internationalisierung dienen“ stehen für Ihre Übersetzungsprojekte umfangreiche Förderungen bereit! Kleine Unternehmen erhalten im Rahmen dieses Projektes rund 50% ihrer Übersetzungskosten ersetzt, während mittelgroße Betriebe von einer Unterstützung in der Höhe von 35% profitieren. Pro Unternehmensgruppe beträgt das maximale Budget 10.000 Euro. ACHTUNG: Um Förderungen für Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen zu können, bedarf es eines Internationalisierungs-Checks bei der Wirtschaftskammer Wien! Zudem muss der Antrag eingereicht werden, bevor Sie eine Übersetzung bei uns in Auftrag geben. Genauere Informationen erhalten Sie hier: http://www.wwff.gv.at/wwff.aspx?target=105456P.S. ad hoc bietet Ihnen nicht nur geförderte, sondern auch qualitätszertifizierte Übersetzungen nach ÖNORM EN 15038 – damit Sie sicher gehen können, dass Ihre Übersetzungen zwar kostengünstig, aber nicht billig sind, denn schließlich präsentieren Sie sich dadurch selbst! |
|
|
Jahresrückblick 2009: Babylonische Sprachenvielfalt auf höchster Ebene |
|
Dienstag, 17. November 2009 um 09:24 Uhr |
Trotz allseits präsenter Wirtschaftskrise stand das Jahr 2009 für ad hoc Dolmetscher & Übersetzungen – Interpreters & Translations GmbH ganz im Zeichen von Großkongressen. Neben zahlreichen anderen Konferenzen waren Dolmetscher von ad hoc in verschiedensten Sprachkombinationen unter anderem bei diversen Veranstaltungen des Landes Oberösterreich im Rahmen von Linz 09 im Einsatz sowie bei Wiener Großveranstaltungen wie dem Mega-Event UITP 2009 oder dem European Parking Congress.
Insgesamt organisierte das Team der Interpreting Division Dolmetscher in 35 verschiedenen Sprachen, darunter auch Exoten wie Mongolisch oder Suaheli. „Englisch ist nach wie vor die am meisten angefragte Sprache bei internationalen Kongressen“, sagt Dr.Andrea Jaidane-Koulev-Friedmann, Geschäftsführerin und Leiterin der Interpreting Division. „Neben den klassischen Kongresssprachen Französisch und Italienisch sehen wir aber auch einen ungebrochenen Trend hin zu Ostsprachen wie Polnisch oder Ungarisch und einen verstärkten Bedarf an Englisch – Russisch.“
Für das kommende Jahr 2010 erwartet man bei ad hoc GmbH eine Fortsetzung der Tendenz hin zu internationalen Einsätzen. „Obschon das Gros unserer Veranstaltungen natürlich auch weiterhin in Österreich stattfinden wird, wissen unsere langjährigen Kunden unsere Zuverlässigkeit und unkompliziertes Handling bei hochqualitativer Dolmetschleistung so sehr zu schätzen, dass sie uns auch im Ausland nicht missen wollen. Daher haben wir für die nahe Zukunft bereits jetzt Buchungen für Veranstaltungen in der Schweiz, Deutschland, Großbritannien und Frankreich“, freut sich Alexandra Leidenfrost, Senior Project Manager der Interpreting Division.
|
|
Konferenzen mit 15 Arbeitssprachen – kein Problem! |
|
Montag, 03. August 2009 um 13:20 Uhr |
|
ad hoc bietet seinen Kunden Dolmetschdienste in und aus allen Sprachen, im wahrsten Sinn des Wortes. Entgegen den allgemeinen Erwartungen und Trends, nämlich einem krisenbedingten Rückgang an Übersetzungsbedarf in multiple Sprachen im Rahmen ein und derselben Veranstaltung, beobachtet man beim österreichischen Branchenführer für Konferenzdolmetscher, ad hoc GmbH, eine ganz andere Entwicklung.
„Auch wenn Kongresse und Events mit Dolmetschung in 5 oder 6 Sprachen schon immer Teil unseres Auftragsportefeuilles waren, so sehen wir doch gerade in diesem Jahr eine starke Zunahme bei Veranstaltungen dieser Größenordnung,“ so Dr. Andrea Jaidane-Koulev-Friedmann, Geschäftsführerin, aktive Konferenzdolmetscherin und Leiterin der Sparte Dolmetsch. „2009 wickeln wir praktisch jeden Monat mehrere Großprojekte mit mindestens 6 Parallelsprachen ab, wobei neben Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Russisch nach wie vor auch Dolmetscher für Ostsprachen wie Ungarisch, Tschechisch, Polnisch, Rumänisch und Bulgarisch stark gefragt sind. Auch exotische Übersetzungen wie Albanisch und Chinesisch sind im Kommen. Der lückenlose Einsatz von CIQS – Conference Interpreting Quality System® ermöglicht uns die perfekte Auswahl der jeweils passendsten Dolmetscher und Übersetzer und eine lückenlose Qualitätskontrolle. Und zahlt sich aus – denn auch unsere Kunden wissen: Wir bringen Ihre Botschaft rüber, aus jeder Sprache in jede Sprache!“
|
|
"Qualität besteht auch in Zeiten der Krise!" |
|
Donnerstag, 07. Mai 2009 um 09:24 Uhr |
|
Martina Tschapka, Senior Project Manager für den Bereich schriftliche Übersetzungen, ist höchst optimistisch, was die weiteren geschäftlichen Entwicklungen in ihrem Verantwortungsbereich anbelangt. „Durch unsere Zertifizierung nach ÖNORM EN 15038 stellen wir bei ad hoc unser Qualitätsbewusstsein einmal mehr in den Vordergrund. Mit dem Vier-Augen-Prinzip, dem separaten Kontrolldurchgang aller Texte unter Einsatz eines eigenen Lektors, haben unsere Kunden die Sicherheit, dass ihre Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich einen Extradurchgang durchlaufen und bis auf den Punkt genau passen.
Ein besonderer Qualitätsnachweis ist vor allem in Zeiten wie diesen unverzichtbar, da der Markt von immer mehr unseriösen Anbietern überschwemmt wird. Natürlich ist es einfach, Übersetzungsaufträge anzunehmen und sie unmittelbar an Übersetzungsfabriken in Indien oder der Mongolei weiterzuleiten oder ganz einfach ein Computerprogramm zu bemühen und das Ergebnis dann postwendend an den Kunden zu retournieren.
|
|
Weiterlesen...
|
|
DOLMETSCHER UND DOLMETSCHORGANISATION NACH CIQS - CONFERENCE INTERPRETING QUALITY SYSTEM® |
|
Dienstag, 31. März 2009 um 16:12 Uhr |
|
„Mit rund 200 Dolmetscheinsätzen pro Jahr ist ad hoc Dolmetscher & Übersetzungen - Interpreters & Translations GmbH Österreichs führender Anbieter in Sachen Dolmetschdiensten.
Wir betreuen Stammkunden, mit denen wir auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit von über 12 Jahren zurückblicken, ebenso wie neue Klienten, was unsere durchschnittliche jährliche Wachstumsrate von 15% im Geschäftsbereich Dolmetsch erklärt“, so Alexandra Leidenfrost, Senior Project Manager der Sparte Dolmetsch und endverantwortlich für die Einsatzplanung bei ad hoc. „Die unterschiedlichen Anforderungen unserer Kunden hinsichtlich Sprachenvielfalt und Dolmetschmodi, aber auch die geografische Streuung der Einsätze einerseits sowie die durchgehende Qualitätssicherung bei Dolmetschern und Einsatzplanung andererseits waren die Hauptgründe für unsere Entscheidung zur Einführung von CIQS - CONFERENCE NÍNTERPRETING QUALITY SYSTEM®.
Für uns ist CIQS die Grundlage unserer täglichen Arbeit und ermöglicht uns die Auswahl der jeweils besten Dolmetscher für den spezifischen Auftrag. Unsere Kunden profitieren durch die zielgerichtete Einsatzplanung und durchgehende Qualitätskontrolle. Unser Ziel ist es, unsere Kunden umfassend zu entlasten und ihnen die gesamte Organisation im Dolmetschbereich abzunehmen. Hierzu ist CIQS - CONFERENCE INTERPRETING QUALITY SYSTEM® der entscheidende Schlüssel.“ |
|
|
|
|
<< Start < Zurück 1 2 Weiter > Ende >>
|
|
Seite 1 von 2 |